Технический перевод
Технический перевод подразумевает работу с документацией на те или иные приборы, аппаратуру и электронику, а также с чертежами, руководствами пользователей, прайс-листами от заводов, проектами и т.п. Сегодня огромное количество товаров поставляется из-за рубежа и экспортируется за рубеж, поэтому необходимость в техническом переводе возникает постоянно.
Перевод данного типа по праву считается одним из самых сложных. Будь то работа с мануалом или перевод проектной документации, переводчику необходимо корректно передать все термины и определения. Квалификация технического переводчика подразумевает, что такой специалист хорошо знаком с предметной областью, то есть имеет не только лингвистическое, но и техническое образование.
В техническом переводе, в отличие от художественного, важна точность передачи каждого слова, вольные толкования или пропуски непозволительны. Понимание переводчиком конкретной технической сферы гарантирует, что вся документация будет адаптирована корректно. А это, в свою очередь, означает предотвращение ошибок, связанных с неправильным толкованием специфических терминов, что особенно важно для чертежей и проектов.