Медицинский перевод
Перевод медицинской документации по сложности сопоставим с переводом узкоспециализированных научных работ. Это объясняется спецификой самой медицинской отрасли и обилием профессиональных терминов. Кроме того, работа с медицинскими документами накладывает на переводчика дополнительную ответственность, ведь от точности перевода будет напрямую зависеть здоровье, а иногда и жизнь человека — некорректный перевод может привести к неверно назначенному лечению.
Поэтому к переводу медицинской документации допускаются только специалисты, имеющие профильное врачебное образование. Это позволяет гарантировать точность результата и исключить любые ошибки.
К категории медицинского перевода относится работа со следующими видами документов:
- клинические исследования;
- результаты медицинских обследований и анализов;
- выписки;
- медицинские справки;
- анамнезы;
- медицинские заключения и направления, эпикризы;
- счета из медицинских организаций.
Кроме того, к данному типу перевода может быть отнесена работа с документацией на лекарственные препараты и медицинские приборы.