Научный перевод
Перевод научных текстов, вне зависимости от конкретной области знания, требует от специалиста не только хорошего владения иностранным языком, но и, в первую очередь, понимания научной терминологии и умения работать с ней. Переводом узкоспециализированных текстов не может заниматься тот, кто не владеет предметной областью, то есть не понимает процессов и принципов, применяющихся в данной сфере. И речь идет не только об определениях. Научный перевод требует от переводчика обязательного освоения профильной области познания для корректной интерпретации положений, излагаемых в оригинальном документе.
Научный перевод квалифицируется как работа высокой сложности, поэтому зачастую при выполнении заказов такого рода к проекту привлекается ответственный научный редактор. Именно он отвечает за точность перевода всех терминов и положений, корректирует фактические ошибки и устраняет недочеты.
К области научного перевода относится:
- перевод специализированных научных статей и результатов исследований;
- перевод диссертаций и дипломов;
- перевод рецензий на научные работы;
- перевод заключений экспертных комиссий по актуальным научным вопросам.