Перевод аудио- и видеоматериалов
Перевод аудио- и видеоматериалов — относительно новая услуга. Она представляет собой комбинацию устного перевода, расшифровки и письменного перевода. Это намного более сложная и ответственная работа по сравнению с переводом письменной документации. Чтобы правильно перевести звуковую запись, исполнитель должен обладать хорошими навыками аудирования, то есть точно и полно воспринимать иностранную речь на слух. Задача усложняется еще больше, если требуется перевести текст песни или диалог актеров из фильма. В первом случае восприятие текста затрудняется наложением музыки, а во втором переводчику зачастую приходится сталкиваться с аутентичными выражениями, правильная интерпретация которых требует немалого опыта.
Сегодня перевод аудио- и видеоматериалов становится все более востребованным. Это и киноиндустрия, и образовательная сфера, и развлекательный сегмент, и маркетинг — аудио- и видеоролики с иностранным текстом все чаще переводятся на русский язык.
Перевод аудио начинается с транскрибирования, то есть расшифровки и записи текста оригинала. После этого специалист приступает непосредственно к переводу. И здесь важно учитывать, где и как готовый перевод будет использоваться. Зачастую перевод заказывают для того, чтобы просто понять, о чем идет речь в оригинале — это касается переводов публичных выступлений, текстов песен, обучающих материалов. Однако на основе перевода может быть записан дубляж с озвучкой профессиональным актером, могут быть подготовлены субтитры, может быть разработан русскоязычный аналог видеоролика и т.д.
В бюро переводов «Тезис» работают опытные специалисты, свободно владеющие навыками аудирования и расшифровки речи на многих иностранных языках. При выполнении заказа они принимают во внимание комментарии по дальнейшему использованию текста и подготавливают перевод с учетом не только особенностей языка оригинала, но и этой информации.