Юридический перевод

Область юридического перевода объединяет перевод документации, регламентирующей правовые отношения, и публикаций, непосредственно связанных с данной областью. Как правило, необходимость в юридическом переводе возникает у тех, кто выезжает за рубеж или сотрудничает с иностранными партнерами.

Специфика юридического перевода заключается в том, что переводчик должен свободно владеть юридической терминологией и быть в курсе актуальных изменений в законодательстве, знать и понимать принципы применения локального и международного права. Неточность перевода может стать причиной утраты имущественных прав или предъявления судебных претензий. Поэтому качественный юридический перевод подразумевает абсолютную корректность передачи всего содержания исходного документа.

Дополнительная сложность данного вида перевода связана с различиями в правовых системах стран. Переведенный документ должен точно соответствовать по смыслу оригиналу, но при этом использовать термины и определения той правовой системы, в рамках которой он будет рассматриваться.

К области юридического перевода относятся:

  • перевод контрактов, соглашений и договоров;
  • перевод учредительной документации;
  • перевод судебной документации;
  • перевод нормативно-правовых актов;
  • перевод доверенностей;
  • перевод сертификатов, лицензий и свидетельств.
Как заказать перевод?
Наши клиенты
Мы сотрудничаем как с частными лицами, так и с компаниями. Нам доверяют конфиденциальные данные владельцы малого и среднего бизнеса, собственники крупных предприятий, юристы, разработчики, бухгалтеры и нотариусы.
customer
customer
customer
customer
customer
customer
customer
customer
Остались вопросы?
Профессиональный перевод, выполненный дипломированным специалистом
Контакты
Viber / WhatsApp: +7 978 509-09-09
Работаем с 09:00 до 22:00, без выходных
Спасибо за Ваше обращение!

Заявка отправлена.
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время.

Обратный звонок
Заказать услугу