Литературный перевод
Литературный (художественный) перевод многие специалисты считают самым простым, поскольку он не требует углубленных знаний в какой-либо области. Это действительно так, но вместе с тем литературный перевод таит в себе другую сложность: умение передать все то, что изначально заложил в произведение автор, сохранить художественную ценность и богатство текста.
Перевод литературных произведений — в какой-то мере такое же искусство, как и создание таких произведений. Для выполнения литературного перевода недостаточно знаний языка — переводчик должен обладать хорошим слогом и богатым культурным багажом, знать и понимать менталитет, историю и культуру описываемого общества. Нужен творческий дар, который поможет переводчику превратить результат не просто в сухой текст, а в полноценное произведение искусства, сохранив стилистику, идейное и художественное богатство оригинала.
Кроме того, переводчики художественной литературы зачастую сталкиваются с еще одной трудностью. Любой литературный текст изобилует выразительными средствами, и задача переводчика — корректно интерпретировать эти средства с языка оригинала. Речь здесь идет о сохранении не столько буквы, сколько духа исходного текста. Поэтому в идеале таким переводом должны заниматься специалисты, имеющие, помимо переводческого, еще и успешный творческий опыт — писатели, публицисты. Только в этом случае (либо при участии литературного редактора) результатом станет легкий, богатый и интересный текст.